谜底远看一座山,近看一个滩,鱼走门前过,便把竹门关

门锁新闻 浏览

谜底远看一座山,近看一个滩,鱼走门前过,便把竹门关

银河。或者瀑布

《变形金刚》真人电影版里有哪些经典台词?要带英文

Optimus Prime:

Before time began, there was the Cube. We know not where it comes from, only that is holds the power to create worlds and fill them with life. That is how our race was born. For a time, we live din harmony, but like all great power, some wanted if for good, others for evil. And so began the war, a war that ravaged our planet until it was consumed by death, and the Cube was lost to the far reaches of space. We scattered the galaxy, hoping to find it to rebuild our home, searching every star, every world. And just when our all hope seemed lost, message of a new discovery drew us to an unknown planet, Earth. But we’ve already too late.

擎天柱:在时间创生之前,就有了能量块。我们不知道它来自何方,但它有创造世界万物的力量。我们民族就是这样诞生的。有一段时间,我们和睦相处。但就像所有强大的民族,有的想用它行善,有的想用它作恶。战争就这样爆发了。我们的星球资源殆尽,被死亡吞没。能量块则失落在茫茫宇宙。我们分散在银河系四处寻找,希望找到它以重建家园。我们搜寻每一个星球,每一个世界。正在我们所有希望都将泯灭之际,我们被一个有关新发现的信息带到了一个未知的星球——地球。但我们已经太晚了。

Teacher: Okay, might be a pop quiz tomorrow. Might not. Sleep in fear tonight. Sam?

注意啦,明天可能有个突击测验,也可能没有。在恐惧中入睡吧!萨姆?

Sam: Sorry, sorry. Okay, pretty good, right?

什么?哦,不好意思。嗯,不错对吧?

Teacher: I’d say a solid B minus[ ].

我会给你一个实实在在的B减。

Sam: A B minus?

一个B减?

Teacher: You were hawking your great-grandfather’s crap in my classroom.

你在我的班上卖你曾祖父的垃圾。

Sam: Look, can you do me a favour?

瞧,能行行好吗?

Teacher: What?

干吗?

Sam: Can you look out the window for a second? You see my father? He’s the guy in the green car.

您能朝窗外看一秒钟吗?看见我父亲了吗?坐在绿车里的那个?

Teacher: Yeah.

嗯。

Sam: Okay, I’ll tell you about a dream. A boy’s dream. And a man’s promise to that boy. He looked to me in the eyes and said: “Son, I’m gonna buy you a car. But I want you to bring me 2 thousand dollars and three As. Okay? I got the 2 thousand dollars and I got two As. Okay? Here’s the dream. Your B minus, dream gone. Sir, ask yourself, what will Jesus do?

那好,我要跟您讲一个梦想。一个男孩的梦想和一个男人对他的诺言。他凝视我的眼睛,说:“儿子,我要给你买一辆车。但你得给我两千块钱和三个A。我有两千块钱和两个A了,明白?一个梦想。您的B减,梦想破灭了。老师,请扪心自问,耶稣会怎么做?

《变形金刚》电影经典台词中英对照

Strong boy: So what are you guys doing here?

你们俩来这里干嘛?

Sam: We’re here to climb this tree.

我们来爬树。

Boy: I see that…it looks fun.

哦,看上去很有趣。

Sam: Yeah.

是啊。

Boy: You know, I thought I recognize you. You tried out for the football team last year, right?

知道吗,我觉得我好像在哪里见过你。你去年是不是参加过橄榄球队的竞选?

Sam: Oh, no no no…That wasn’t like a real try out. I was researching a book I was writing.

哦,没有没有没有。那不是真正的尝试。我正为我写的书做研究。

Boy: Oh yeah?

哦,是吗?

Sam: Yeah.

对。

Boy: Yeah, what’s it about? Sucking in sports?

哦,关于什么的?运动白痴吗?

Sam: No, it’s about the link between brain damage and football. No, it’s a good book.

Your friends’ll love it. You know, it’s got maze in it and, you know, little colouring areas section, pop-up pictures. It’s a lot of fun.

才不是呢。是关于脑损伤和橄榄球之间的联系。别误会,这是本好书。你的朋友们一定喜欢。你看,里面有迷宫,有涂颜色小画,还有立体图片。超有趣。

Lennox: Sir, we need…I need a telephone. Telephone, telephone. Yes!

先生,我们要…我需要一部电话。电话,是电话!对!

Man from Middle East: Telephone! Cell phone!

中东人:哦,电话!手机行吗?

Lennox: I don’t know how to thank you! (Calling) This is an emergency Pentagon call! I need you to...Do you understand? I don’t have a credit card!

真是不知道怎么谢谢你!(对电话)紧急呼叫五角大楼!我要你帮我…你明白吗?我没有信用卡!

Middle East Operator (With accent): Sir, the attitude is not going to speed things up any bit at all. I’m going to ask you to speak in to the mouthpiece very clearly.

中东接线员(有着中东口音):先生,这种态度不可能帮助你尽快接线。我现在要求你对话筒清楚地讲话。

Lennox: I’m in the middle of war! This is frigging ridiculous.

我正在打仗!这简直太离谱了!

Solider: Ammo!

大兵:弹药!

Lennox: I need a credit card! Epps, where’s your wallet?

给我一张信用卡!艾普,你的钱包在哪?

Epps: Pocket!

口袋里!

Lennox: Which pocket?!

哪个?!

Epps: My back pocket!

后面的口袋!

Lennox: You got ten pockets!

你有十个!

Epps: Left cheek! Left cheek! Left cheek!

左屁股,左屁股,左屁股!

Lennox: Okay, it’s Visa.

哦,有张维萨信用卡。

Operator: Also, sir. Have you heard about our premium plus world-service gold package?

接线员:对了,先生。你有没有听说过我们的环球服务白金加金套餐?

Lennox: No, I don’t want a premium package! Epps, Pentagon!

见鬼去吧!我不要什么白金套餐。艾普,五角大楼!

Mr Ron Witwiky: How come the door is locked? You know the rules, no doors locked in my house!

怎么门锁着?你知道规矩,在我家里不可以锁门!

Mrs Judy Witwiky: You know he’ll start counting if you don’t open the door.

你知道如果不开门他就要倒数了。

Ron: One more chance. Five…

最后机会。五…

Judy: Oh, dear. He’s counting!

天哪,他倒数了!

Sam (Open the door): What’s up? What’s with the bat?

萨姆开了门:干嘛?拿着球棒干什么?

Ron: Who were you talking to?

你在跟谁说话?

Sam: I’m talking to you.

跟你说话。

Judy: Why are you so sweaty and filthy?

你怎么浑身是汗,还脏兮兮的?

Sam: I’m a child. I’m a teenager.

我是个孩子。一个青少年。

Judy: We heard voice and noises, we thought maybe you were…

我们听到说话声和噪音,我们以为你可能…

Ron: It doesn’t matter what we thought. What was that light?

我们认为什么都无所谓。那光是怎么回事?

Sam: No, what light? What? There’s no light Dad! There’s no light!

没有啊?什么光?没有光,爸爸!没有光!

Ron: There was light under the door.

门底下露出光来了。

Sam: Look, you can’t…you can’t just bounce into my room like that. You got to knock, you got to communicate. I’m a teenager.

瞧,你不能…你不能就这样闯进我屋。你得敲门,你得沟通。我是个青少年啊!

Judy: We knocked!

我们可是敲啦!

Sam: You didn’t knock. You were screaming at me. This is repression. You’re ruining my youth, okay?

你们没有敲。你在朝我叫。这是在施加压力,你们在毁我的青春年华,啊?

Simmons: Ronald Wikity?

罗纳德。威基蒂?

Ron: It’s Witwiky. Who are you?

是叫威特威基。你是谁?

Simmons: We’re the government. Sector Seven.

政府人员。第七区的。

Ron: Never heard of it.

从没听说过。

Simmons: Never will. Your son’s great-grand son of Captain Archibald Wikity, is he not?

以后也不会。你的儿子是阿齐博得.威基蒂船长的曾祖孙对吗?

Ron: It’s Witwiky.

是威特威基。

Simmons: My I enter the premises, Sir?

我可以进贵府吗,先生?

Judy: Ron, there are guy all over the front yard!

罗恩,前院到处是人!

Ron: What the heck is going on here?

该死,出什么事了?

Simmons: Your son filed a stolen car report last night. We think it’s involved in a national security matter.

你儿子昨晚报案说他的车被盗了。我们认为事关国家安全。

Judy: They’re ripping up my rose bushes.

他们在揪我的玫瑰花丛啊!

Ron: National security?

国家安全?

Simmons: That’s right, national security.

没错,国家安全。

Judy: My God, Ron, they’re everywhere. There’re guys in suits all around the house. Look at this!

我的老天啊,罗恩!他们到处都是!满房子都是穿西装的人,瞧瞧!

Ron: Could you stay off the grass?!

你们能不能不要踩草坪?

Simmons: Get me a sample and some isotope readings.

弄些样本和同位素读数。

Judy: They’d get their hands off my bush!

他们可得离我的花丛远点!

Simmons: Drop the bats, ma’am. I’m carrying a loaded weapon.

放下球棒,太太。我可是带着一件上膛的武器。

Judy: But you’d better get those guys out of my garden or I’m gonna beat the crap out of them!

但你最好让那些人远离我的园子,不然我就把他们连屎都打出来!

Simmons(to Sam): How are you doing son? Is your name Sam?

你好,小子!是叫萨姆吧?

Sam: Yeah?

怎么了?

Simmons: Well I need you to come with us.

嗯,你得跟我们走一趟。

Ron: Whoa, way out of line.

等等,这太过分了。

Simmons: Sir, I am asking, politely. Back off.

先生,我可是,礼貌地要求。退后。

Ron: You’re not taking my son. Really.

你不能带走我儿子。绝对不行。

Simmons: You gonna try to get rough with us?

你要跟我们来硬的?

Ron: No, but I’m gonna call the cops, because there’s something fishy going on around here.

不,但我要叫警察。现在发生的事很可疑。

Simmons: Yeah. There’s something a little fishy about you, your son, your little Taco Bell dog. and this whole operation going on around here.

说对了。你本人,你儿子,你挂小铃铛的狗还有这里的整个行动都很可疑。

Ron: What operation?

什么行动?

Simmons: That’s what we’re gonna find out. Son?

所以我们才要查出来。小子?

Sam: Yeah?

啊?

Simmons: Step forward please. (He took the reading.) Fourteen rads. Bingo! Tag them and bag them!

请向前迈一步。(他看了读数)辐射剂量14度!这可中奖了!把他们抓起来带走!

Keller: You’re coming with me. You’re going to be my advisor.

跟我来。你将是我的顾问。

Glen: Me, too?

我也是?

Keller: Who is this?

这是谁?

Maggie: He’s my advisor.

他是我的顾问。

Keller: He comes, too.

那他也一起来。

Ironhide: Why are we fighting to save the humans? They’re a primitive and violent race.

为什么我们为拯救人类而战?他们是一个原始,暴力的种族。

Optimus Prime: Were we so different? They’re a young species. They have much to learn. But I’ve seen goodness in them. Freedom is the right of all sentient beings.

我们又有很大区别吗?他们是年轻的物种,还有很多要学。但我在他们中看到了善。

Simmons: Hey kid. I think we get off to a bad start, huh? You must be hungry?

嘿,小朋友。我们不打不相识,对吧?你们肯定饿了吧?

Sam: Where’s my car?

我车呢?

Tom: Son, I need you to listen to me very carefully. People can die here. We need to know everything you know. We need to know it now.

小子,你给我仔细听好了。我们要你知而不瞒,言之不尽。

Sam: Okay. But first I’ll take my car, my parents, maybe you need to write that down. Oh, and her juvie record. That’s got to be gone, like, forever.

那好。首先,我要你把我的车还给我,还有我父母。也许你应该把这些都记下来。哦,还有她的犯罪记录,要,这么说吧,永远一笔勾销。

Tom: Come with me. We’ll take about your car.

跟我来。我们商量商量你的车。

Simmons: The man’s an extortionist.

人都是敲诈犯。

Lennox: Take him to his car! Drop you weapon!

告诉他,他的车在哪?放下武器!

Tom: Whoa, whoa, whoa!

天哪,天哪,天哪!

Simmons: Drop your weapon, solider. There’s an alien war going on and you’re going to shoot me?

放下武器,大兵。一个外星人大战正在打着,你却要打死我?

Lennox: You know, we didn’t ask to be here.

知道吗,不是我们自己要来这儿的。

Simmons: I’m ordering you under S-Seven executive jurisdiction

我以第七区执行官的权限命令你。

Epps: S-Seven doesn’t exist.

第七区不存在。

Simmons: I’m gonna count to five.

我数到五。

Lennox: Well, I’m gonna count to three.

那我就数到三。

Sam: Listen to me. The Cube is here, and the Deceptions are coming. Megatron is melting!

听着,能量块在这。霸天虎要来了。威震天要从冷冻中复苏了!

no scarifice no victory

没有付出,就没有胜利

a drive do not pick the car ;the car`ll pick the driver;it is a mystical bond between man and machine

不是司机挑车,而是车挑主人,这是任何车之间的缘分

the sttitude is not going to speed things up any bit at all

你的态度更本无法提高办事的效率

freedom is the right of all sentient beings

自由权利归众生(历代擎天柱的格言)

we are here ,we are waiting...

我们在这,我们在等待

Criminals criminals are hot ~~~~ ^^*

Do not test me 别惹我

All for one ,one for all 人人为我 我为人人~~

转载请注明:门锁网 » 谜底远看一座山,近看一个滩,鱼走门前过,便把竹门关